Romanul „Refugiul timpului” („Time Shelter”), al scriitorului bulgar Gheorghi Gospodinov, a câştigat International Booker Prize

24 mai 2023, 09:53

Pe lângă faima şi prestigiul premiului, autorul şi traducătoarea Angela Rodel vor primi un premiu de 50.000 de lire sterline (57.600 de euro), care va fi împărţit în mod egal, o acţiune ce are ca scop evidenţierea muncii esenţiale a traducătorilor.

„Refugiul timpului” a fost tradus şi în limba franceză, sub titlul „Le Pays du Passe”, şi publicat în 2021 la editura Gallimard.

Romanul îl poartă pe cititor într-o „clinică a trecutului” pentru pacienţii care suferă de Alzheimer. Reconstituind cu meticulozitate atmosfera unui deceniu, fiecare etaj al clinicii le oferă celor care şi-au pierdut amintirile o călătorie în trecut.

Clinica se confruntă cu un aflux atât de mare de persoane sănătoase, dar care vor să scape de ororile vieţii moderne, încât trecutul vine să invadeze prezentul şi se pune la cale un complot pentru a opri timpul.

Preşedintele juriului, scriitoarea franco-marocană Leila Slimani, a descris „Refugiul timpului” drept un „roman strălucitor”, „plin de ironie şi melancolie”, „o operă profundă care abordează o întrebare foarte actuală: ce se întâmplă cu noi atunci când ne pierdem amintirile?

Cartea „ne spune ceva despre relaţia noastră cu viitorul”, a declarat ea jurnaliştilor.

Traducătoarea Angela Rodel reuşeşte cu brio să redea „stilul” şi „limbajul’ autorului, „plin de referinţe şi profund liber”, a subliniat Leila Slimani.

„Premii precum International Booker Prize schimbă status quo-ul” care tinde să limiteze limbile mai puţin răspândite la „local şi exotic”, a declarat Gheorghi Gospodinov, citat într-un comunicat. „Fiecare limbă are capacitatea de a spune povestea lumii şi istoria unei persoane în particular”.

Pentru traducătoarea Angela Rodel, „nu doar că traducătorilor ar trebui să li se acorde recunoaşterea, ci aceştia ar trebui să fie puşi pe picior de egalitate cu autorul”. „Este vorba despre un proces creativ”, a argumentat ea jurnaliştilor.

Autorul a subliniat la rândul său dificultatea de a traduce o astfel de carte, deoarece abordează diferite decenii ale secolului XX şi limbajul lor, „argoul”, „un marker al unei epoci”.

„A fost o chestiune de a decide împreună cu Gheorghi cum să traducem nu doar textul, ci şi atmosfera, contextul, toate acele feluri de fantome socialiste care bântuie textul”, a adăugat Angela Rodel.

La 55 de ani, Gheorghi Gospodinov este cel mai tradus scriitor bulgar: operele sale au fost traduse în 25 de limbi.

Ziarul italian La Repubblica l-a descris drept un „Proust din Est”. Opera sa a făcut din el un nume mare în literatura europeană contemporană.

Anul trecut, International Booker Prize a fost acordat romanului „Tomb of Sand”, scriitoarea Geetanjali Shree devenind astfel prima scriitoare indiană care a câştigat premiul.

 

Urmărește-ne pe Google News

Ultima Oră

Cele mai citite