Declarațiile ministrului Apărării, Mihai Fifor, traduse greșit la Adunarea Parlamentară NATO de la București

8 octombrie 2017, 14:23

Sâmbătă, în cadrul lucrărilor Adunării Parlamentare NATO, ministrul Apărării, Mihai Fifor, a fost întrebat cum ar putea fi îmbunătățite condițiile de trecere a graniței de către militari, în ideea unei intervenții militare rapide.

Reprezentantul SUA a ridicat această problemă, iar ministrul Mihai Fifor a răspuns că s-au purtat discuții în guvern despre această problemă dar că nu se poate vorbi despre un Schengen militar fără a vorbi despre Schengen în modul general și a reiterat faptul că România îndeplinește toate condițiile pentru a intra în spațiul Schengen.

Traducerea a fost deficitară și a lăsat să se înțeleagă că ministrul ar fi spus că s-a discutat în Guvern despre un Schengen militar, fără a vorbi despre cadrul mai larg al Schengenului, în general. Această știre a fost preluată și astfel, duminică, a venit un comunicat din partea MApN care lămurea această chestiune, prezenta traducerea corectă.

Ministrul Apărării, Miahi Fifor: „Noi vorbim de asemenea despre birocraţie. Suntem conştienţi despre birocraţia de la frontierele României. Acesta este motivul pentru care insistăm, şi fac asta şi în numele Guvernului, nu putem discuta despre un spaţiu Schengen militar fără a vorbi despre spaţiul Schengen propriu-zis. Bineînţeles, convoaiele militare staţionează la frontiere, pentru că acestea sunt regulile. Încercăm să creăm reguli noi, dar ele fac parte din politica generală a spaţiului Schengen. Fac încă o dată precizarea: dacă este să vorbim despre spaţiul Schengen, trebuie să ne întoarcem la agenda Schengen şi să o discutăm încă o dată. Eu cred cu tărie că România merită să fie membru al spaţiului Schengen, este un lucru foarte important în efortul nostru de a demonstra că suntem un partener de nădejde al Alianţei şi al SUA” (sursa: MApN)

Ministrul Mihai Fifor a spus că va cere organizatorilor să ia măsurile necesare pentru cei care au tradus greșit declarația sa. A făcut apel și la Comisia de Cultură din Senat să vadă ce s-a întâmplat la Agerpres, agenția care a publicat știrea cu traducerea greșită a ministrului.

Ministrul Apărării Naţionale a recționat și pe contul său de Facebook:

Reacția Agerpres: Textul declarației domnului ministru, din știrea noastră, este identic cu traducerea oficială

Agenția de presă a venit, duminică după-amiază cu precizări referitoare la sesizarea publică de către MApN a unor presupuse greșeli ale Agerpres.

„Sursa știrii, așa cum este precizat și la finalul acesteia, a fost înregistrarea video a discursului domnului ministru, discurs în limba engleză, tradus în limba română de un traducător oficial. Subliniem un aspect foarte important, și anume acela că traducerea nu aparține AGERPRES. În consecință, considerăm că redactorii Agenției nu pot fi acuzați că au denaturat adevărul, atâta timp cât textul declarației domnului ministru, din știrea noastră, este identic cu traducerea oficială, așa cum se poate auzi foarte clar în înregistrare”, arată Agerpres într-un comunicat.

Urmărește-ne pe Google News

Ultima Oră

Cele mai citite

Cele mai citite pe aceeași temă